武则天 Wu Zetian (624 - 705)

   
   
   
   
   

从驾幸少枌寺

Ich begleite den Kaiser zum Shaolin Tempel

 睹先妃营建之所,倜切茕衿,逾凄远慕,聊题既事,用述悲怀 Ich sehe den Ort, den ich für meine verstorbene Mutter errichten ließ und fühle mich noch einsamer und sehne mich noch stärker nach ihr. Deshalb schreibe ich dieses Gedicht, um meine Trauer auszudrücken.
   
   
   
陪銮游禁苑, Ich begleite den Kaiser auf einer Vergnügungsfahrt durch den kaiserlichen Garten
侍赏出兰闱。 Der Zofe wurde die Gunst gewährt, aus den Frauengemächern herauszukommen
云偃攒峰盖, Die Wolken ziehen sich zurück und verhüllen die Gipfel
霞低插浪旂。 Das Morgenrot senkt sich und wird von wogenden Bannern durchstochen
日宫疏涧户, Beim Sonnenpalast stehen vereinzelte Hütten am Bach
月殿启岩扉。 Die Mondhalle öffnet sich zu einem Felsentor
金轮转金地, Das goldene Rad dreht sich um das goldene Land
香阁曳香衣。 Durch duftende Kammern ziehen duftende Kleider
铎吟轻吹发, Zu Glockenklang erklingen sanfte Gesänge
幡摇薄雾霏。 Die Fahnen flattern, leichter Nebel schwebt in der Luft
昔遇焚芝火, Einst war ich von einem Unglück betroffen
山红连野飞。 Ein Berg von Feuer flog über die Felder
花台无半影, Von der Blumenterrasse ist kaum eine Spur geblieben
莲塔有全辉。 Doch die Lotospagode steht noch in all ihrem Glanz
实赖能仁力, Wirklich, wir müssen auf die Kraft von Buddha vertrauen
攸资善世威。 Dass er mit seiner Macht die Welt verschönert
慈缘兴福绪, Ein gütiges Karma führt zu einem glücklichen Geist
于此罄归依。 Bei diesen Klangsteinen trat sie ins Kloster ein
风枝不可静, Doch ein Zweig im Wind findet keine Ruhe
泣血竟何追。 Auch blutige Tränen bringen sie nicht zurück