武则天 Wu Zetian (624 - 705)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
从驾幸少枌寺 |
Ich begleite den Kaiser zum Shaolin Tempel |
睹先妃营建之所,倜切茕衿,逾凄远慕,聊题既事,用述悲怀。 Ich sehe den Ort, den ich für meine verstorbene Mutter errichten ließ und fühle mich noch einsamer und sehne mich noch stärker nach ihr. Deshalb schreibe ich dieses Gedicht, um meine Trauer auszudrücken.
|
|
|
|
|
|
陪銮游禁苑, |
Ich begleite den Kaiser auf einer Vergnügungsfahrt durch den kaiserlichen Garten |
侍赏出兰闱。 |
Der Zofe wurde die Gunst gewährt, aus den Frauengemächern herauszukommen |
云偃攒峰盖, |
Die Wolken ziehen sich zurück und verhüllen die Gipfel |
霞低插浪旂。 |
Das Morgenrot senkt sich und wird von wogenden Bannern durchstochen |
日宫疏涧户, |
Beim Sonnenpalast stehen vereinzelte Hütten am Bach |
月殿启岩扉。 |
Die Mondhalle öffnet sich zu einem Felsentor |
金轮转金地, |
Das goldene Rad dreht sich um das goldene Land |
香阁曳香衣。 |
Durch duftende Kammern ziehen duftende Kleider |
铎吟轻吹发, |
Zu Glockenklang erklingen sanfte Gesänge |
幡摇薄雾霏。 |
Die Fahnen flattern, leichter Nebel schwebt in der Luft |
昔遇焚芝火, |
Einst war ich von einem Unglück betroffen |
山红连野飞。 |
Ein Berg von Feuer flog über die Felder |
花台无半影, |
Von der Blumenterrasse ist kaum eine Spur geblieben |
莲塔有全辉。 |
Doch die Lotospagode steht noch in all ihrem Glanz |
实赖能仁力, |
Wirklich, wir müssen auf die Kraft von Buddha vertrauen |
攸资善世威。 |
Dass er mit seiner Macht die Welt verschönert |
慈缘兴福绪, |
Ein gütiges Karma führt zu einem glücklichen Geist |
于此罄归依。 |
Bei diesen Klangsteinen trat sie ins Kloster ein |
风枝不可静, |
Doch ein Zweig im Wind findet keine Ruhe |
泣血竟何追。 |
Auch blutige Tränen bringen sie nicht zurück |